|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' J# k) ] {- y5 K7 \0 B6 Y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, S7 `+ z4 z; s+ A* {% T% j
* w5 D2 m* r4 P5 x" y# ?我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 Q+ J$ Q" p/ C% D, s
( P/ T, F' {. }& j$ ~' d遗憾,我给不了任何回答。3 H/ s! x1 I) } f7 B! i6 h5 g, m
* o3 N9 W7 A: F1 {2 F& f
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! L0 P0 n0 k8 {' l: |8 O0 u. K
! W. ?3 y7 H: k9 b& X: O4 j! ]- C
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ |& _5 f6 r7 ], @6 ?/ g
8 ]: d, `6 k% N0 j但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& M) |9 t0 P; ~7 V7 |5 K5 ] 7 g d: p7 Q" F; S7 j! p) Y+ l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 P) Z! _9 n6 K. M' Q4 P- |
3 }+ x. V3 K- C# ~9 g( f马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 p* d, x6 I) H" X
$ [0 Y6 u S- v; w如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: Q- R0 S8 N6 Y; a
9 o, E3 t, f' a F2 [9 { ^
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- ~# P% _. @ A# V
3 z& d/ L5 v% l' g- [华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) r1 w6 V7 e# g4 H
. a9 y& V5 \$ u0 C# c中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- H, q* S) [, Z9 ~9 B4 H) z 3 s% S# G0 k1 ^
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ b/ Y4 m7 M$ W: Z: \$ a. d
& R$ z3 T/ V" J还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 `- N1 |( L. e! v
$ Z4 j# @. H2 k警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 F) ?$ u1 n2 @& y, ]% }8 K. P
3 \* K, T1 x& p t9 ~# g/ j/ ^容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ m) Z, A- S9 o8 q( \! Z
7 x: @# m3 W5 _3 j+ V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" \) O* Q6 i# J/ `+ L
& u4 S0 M0 q. A4 W) }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ {: `- } p- b( C9 ~/ g% p! b9 ^ ' @' n7 w! P. ^/ u, G5 g
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( ?6 c" X2 _5 N9 L! W |
|