|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ O5 D% p" ^. H! O5 G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 O3 p5 y7 t$ R; L8 z
5 ^2 I$ {) F' g3 [3 i D9 c' L我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, n9 l2 D" P* D$ j# p5 p! R 2 H" L) F3 d; ]& K+ @
遗憾,我给不了任何回答。+ D2 p$ \7 ?4 d6 s1 `3 d
3 L; M. k7 Y4 M更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% {6 J3 ?( I8 k
; C2 D6 A4 l) J: | m抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 g Y# m3 `4 r' w & L) Y# u+ Q, }$ ~) h6 M v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 q1 M6 y g, R4 r; ^ 1 }, T' G" D i" N
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 @/ H7 b! I9 Z( }0 v$ Q
( Q# A- e4 ~. O6 ~- a$ S4 Z4 C马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ m$ u, u0 Z4 X5 r: z( Y& ^ 0 d7 c A* d' h& t* ^/ y0 V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 M0 B, A- ~' D, X " {! F/ T7 K) Z" N- a) N
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. l" X3 ^" A+ P) _! c- k# g5 ^
3 S$ X: o# d- w; e& g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" @. j- p! _6 a, i 6 G0 r/ N6 a& X3 ~- P% t; c. q! P
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 ~8 f3 K: R0 A9 G
( x: O' Y$ v) ~" L. a+ j3 U
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* d( c0 v# p9 G# P
0 m! G: m3 h; K还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; J& U) r4 {; `$ I8 l
7 D" u( Q. v* V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 |1 L* }9 \+ Z 3 s- B- l8 G2 e; W( Q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% ~5 Z* z. I4 b7 q2 C6 x6 `
" T' r1 ^! Z( s0 H要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- h; s1 N9 j; @
' T# Q" ?9 K. d/ Z: ^% S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ m( f9 |+ j) O
Q6 e9 f' U6 v q' S5 F( T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: D5 c# h2 k$ U! P* u$ M. A* W
|
|