|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; D. q/ m' X1 l, b; L" L 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- ?4 C. r' d% [+ w1 |# ~" ?$ O
; R {$ c) \" G3 ]/ @% y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, k$ w" k2 x5 i8 q# t% B
; s3 ^# B Z9 ~遗憾,我给不了任何回答。
* l3 m7 y; R2 `( T6 w d' j6 ~- J( y5 W5 I) Z$ |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% j% B2 T1 [6 ?+ b: b ! \* X+ t' P/ F9 V
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 L2 W: o1 h. R& j$ h5 Q8 F
& y( r2 @, c! Z5 h- c6 F但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* F1 R6 M5 o9 m ' w* y0 T* y4 P; d' R2 B" b0 A! q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 A' [3 N# I& ~
, D4 z! ?9 d$ v3 X/ c' E2 L马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. g& G: j" ]# J3 E0 s; D% u
6 h/ i t! W1 z! T% o
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) ^1 \, a$ S2 t; J
. L4 H! c. R7 ^4 P H. M9 a4 \ G民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ p( z/ Q* u! ?0 t$ P }9 K . @: o& F1 q w1 Z! z+ P$ r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 `/ C( {- n+ a, h# v
! f4 j" V& ]+ Y2 s( I; s中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ ?2 N- w8 E }, {" t, O6 N7 U
' r, |+ i" [" c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 `' i* G5 D$ Q! l' w( v* o
* o. L# @% {6 c; [0 x+ k" e7 U
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 g: y+ r8 X" a- [
' k& i) U* t6 x# N- J0 @* [7 z. |$ |: l警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- ?0 n% b2 B1 J! f& W* X $ i) o8 r5 f! p5 y% }" Q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" a( ^+ o4 X& N+ I2 n. r ^% P6 [1 p9 J# p
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# D! x- ^% k" h+ S " e0 z) o# h1 o+ n
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) W* l8 u. Q0 ?2 ]( i6 f" n6 k
- y3 m9 m4 ]% X$ m; V- r: w不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 o2 e) C% U% W/ X6 f% ] |
|