|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 R: y6 x F& a* O3 ? 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. ?1 P& Z( ?# e- R
1 o( G1 q6 p$ ^ x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; x; F! R& R6 y" a8 e, x
4 W4 C; _5 a" j
遗憾,我给不了任何回答。* X. k: O$ I" n7 @9 p" D3 t0 s
A ]0 a/ }3 I/ X+ y# d# p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 r8 o* M' W: \$ F2 k) U* C
! d- J+ K6 a8 v2 }4 A( a' H抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- C4 T ?, B' S
2 ^: r2 O% A$ S" D& N7 E8 n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) |9 ~ P9 O9 a3 t3 i " U9 ?1 G4 @8 Q& H' M
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 i2 j( O2 k1 I7 \+ V. G
9 y1 v# p }) h! {& N7 `马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: C' U9 \! G4 W/ o
+ H6 |2 Z' s9 W, _5 }) a: ~+ i如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* w' w. R* {. e' K5 {
- G" {9 |' n4 z2 F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 Q$ I( M% z% B/ `! x& [/ ^
9 h% U5 k h7 a9 _华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% }8 E o6 I! F5 v0 D' g# N* _
M% I6 U: k2 k9 O中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 o9 \% B7 Z+ b+ J5 [% a' r. {/ w + ?6 W" p; J) I7 Q# ]# l C- h6 j
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. n: i6 i, ]- J7 _( K! w( b
1 ^! ]# p/ _1 b' v5 W还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 m5 O, K/ _1 V: z1 C7 j1 [( z( |$ O9 A
4 S: D* U( @+ b2 s3 ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* @4 N( b# l$ E+ ^1 [+ s8 |
; F4 w/ G8 I& w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 i$ z+ ]" F, ?% ?
) m( w. o5 c& \6 _5 y; [# h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 z; C+ F, l) W6 q; Q& D" Y6 P
; R G9 w* ^1 c; d& a渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 c. |' J/ r& ^4 s- P' C
+ G( E: n6 a/ f
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) A( G3 z( d6 H u6 Q& I' Z$ h5 @5 q# I
|
|